Post 1: Introduction

e0846097-cbf9-4c9c-a091-63204a6eff4f.jpg

The Dutch are experts in making cheese and in growing tulips. It is what we are known for. (I can say ‘we’ since I am a Dutchie, a book addict and a cheese lover, hence the title of this blog.) Unfortunately, our children’s literature is not getting across the borders as much as our cheese and flowers, despite its quality. I think that is a pity since I would argue that children’s literature gives us a valuable insight into our cultural differences and similarities. Aidan Chambers said in one of his essays that ‘One of the things that makes books from other cultures so interesting is that their view of the world is a little different from our own – a different perspective, a different set of attitudes and assumptions, not least assumptions about what is all right for children to know and read about’ (119).  I agree with Chambers, and I would add that in our globalized world it is vital to visit each other’s literary bubbles.

According to research done in 2016, only 3,5% of fiction sold in the UK is translated from other languages. A higher percentage of translations is sold in the Netherlands. I would like to see more translated work in our mutual bookshops. I feel we are all missing out. I am not only referring to Dutch books which are not available in English. I also see some great English titles missing in Dutch translations. Why is there no recent translation of Philippa Pearce’s Tom’s Midnight Garden? Where is the Dutch translation of Malorie Blackman’s Noughts and Crosses? And why is ‘Elke dag een druppel gif’’ - a heartbreaking account about a young boy who is sent off to a ‘Hitler school’- by Wilma Geldof not on the English market yet?

These blog posts are written as part of an assignment for the MA Children’s Literature at Roehampton University that I am currently doing. This term, we have looked at historical novels, picturebooks and concepts of time, which is why I have chosen one classical historical novel, one time-slip novel and one wordless picturebook to discuss. In my blogs, I will show the reader why I think these books have international significance.

 
c678374f-f564-4830-91c6-bb224382ebe2.jpg
ed5663ac-8fac-496a-8fdb-54162115bbf8.jpg
8540e846-41c6-42f8-9f22-136bf2ca2e1d.jpg
 

Bibliography:

Chambers, Aidan. “In Spite of Being a Translation”. Reading talk. Thimble Press. 2001

Man Booker Prize. (2016). First research on the sales of translated fiction in the UK shows growth and comparative strength of international fiction | The Man Booker Prizes. [online] Available at:  www.themanbookerprize.com/international/news/first-research- sales-translated-fiction- uk-shows-growth-and-comparative-strength [Accessed 2 May 2021] 

Flood, A. (2016). Translated fiction sells better in the UK than English fiction, research finds. [online] The Guardian. Available at: http://www.theguardian.com/books/2016/may/09/translated- fiction-sells-better-uk- english-fiction-elena-ferrante-haruki-murakami [Accessed 1 May 2021]  

 

© All images and all written content on this blog is created by me, apart from the images from ‘The Stripe’ which were provided by Natascha Stenvert. For more information on sources used, please see bibliographies underneath every post. This blog is made for educational purposes only.




Post 2: Winter in Wartime - classic historical novel

Some information (in Dutch) on Jan Terlouw can be found here: https://nl.wikipedia.org/wiki/Jan_Terlouw. 

Some information (in Dutch) on Jan Terlouw can be found here: https://nl.wikipedia.org/wiki/Jan_Terlouw

Winter in Wartime is a bestselling novel set in World War II written by Jan Terlouw and translated in 2018 by Laura Watkinson. The British and the Dutch share the history of the Second World War. Although it is a shared history, it is experienced from different angles, making it worthwhile and interesting to read each other’s novels set in this period in history.

Guilt and Adventure

Gillian Lathey has researched the differences and the similarities between autobiographic children’s literature set in the Second World War, written in Germany and in the UK. She noticed a significant difference between German and British narratives. The German novels breathed childhood trauma and guilt, and although British children have suffered significantly during the war, there is more focus on the excitement and adventure of war in the British stories (182). Even though Lathey’s research was focused on autobiographies, her observations certainly apply to ‘Winter in Wartime’ by Jan Terlouw, which is fiction based on a fusion of actual events. The Dutch have experienced the war from a different perspective than the British and the Germans. Yet, the emotions and experiences Lathey described can also be recognized in Dutch children’s literature. In historical novels about occupied Holland, we can distinguish emotions like anticipation turning into guilt (from Dutch collaborating with the Germans), fear and rootlessness (the Jews and others who needed to go in hiding), excitement and longing for adventure (participants in the resistance) and flexibility and cautiousness (those who tried to remain neutral). In Terlouw’s novel, we make our acquaintance with 14-year-old Michiel, who accidentally gets involved in the resistance. He takes care of a wounded British pilot in a hide-out in the woods. Michiel suspects someone in the village is a traitor and collaborator. After the war, he finds out this man’s pro-German behaviour was a cover-up since he was hiding Jewish people in his house. Someone he did trust and saw as a family friend, eventually turns out to be the actual traitor. These different positions Dutch people took during the war, enable the implied (non-Dutch) reader to relate to the various angles and emotions which are highlighted in the novel.

Memories and History Writing

Novels like Winter in Wartime, show us factual historical events and memories from eyewitnesses, shaped into a gripping story. Scholars Butler and O’Donovan mention how history and memory are ‘two elements [which] act in tension…  even where they do not contradict each other, approach the past with different priorities, aims and methodologies’(149). Both solid research and strong memories determined Terlouw’s  writing. Terlouw was 13 years old when the war ended. In his novel, the protagonist's father is shot by the occupiers as a punishment for the whole community after the corpse of a German soldier has been found. Terlouw explained in an interview how he feared that his own father, being the local vicar, would risk being chosen in case of retaliation. The occupiers usually chose the notables from a community for their reprisals. Terlouw’s father has in fact been arrested twice but returned home safely. Terlouw also described in the same interview how two Germans were billeted in his home. One of them was very unpleasant and it was not difficult to see him as the enemy. But the other one was friendly, making jokes and handing out candy. Terlouw simply could not hate him, although he felt he should. This feeling of being torn in-between what he felt and what he was supposed to feel is visible in the novel when a German soldier rescues the protagonist’s little brother (136-137). The experience Terlouw had as a young boy found its way to the narrative, thus displaying more about the complex situation in the Netherlands during the war.

Lost Childhood

Lathey addresses how children in the war are deprived of their childhood because they ‘need to take on the responsibility of an adult in absorbing their parents’ anxiety or accepting the loss of family life and emotional comfort’ (145). In Winter in Wartime Michiel’s mother reflect on how her son is losing his childhood. When she makes a remark after he broke a bottle of milk. she immediately regrets it. ‘He’s doing a man’s work, she thought. Going out in the pitch darkness all on his own to fetch milk, which I’d be too scared to do. And all I’m doing is shouting at him’(13). Although the circumstances under which children had to grow up sooner is different for German, British, and Dutch children, there is also a lot of resemblance in the experience itself. This confirms once more the value of this narrative to non-Dutch readers.

Discussion in the classroom:

- Would you dare to do what Michiel did in the war?

- Why was it so difficult to know who you can trust or not?


Movie trailer Winter in Wartime:


Recommended cheese:

https://erf1.nl/shop/onze-kaas/kamper-terp-kaas/

This cheese originates from Kampen, close to where Winter in Wartime is set.

 

Bibliography

Butler, Catherine, and Hallie O'Donovan. Reading History in Children's Books. Palgrave Macmillan, 2012. EBSCOhost, search-ebscohost-       com.roe.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=475312&site=ehost-liv

“Interview Met Jan Terlouw, Reis Van De Razzia.” Getuigenverhalen, getuigenverhalen.nl/interview/interview-met-jan-terlouw.

Megens, Niek. Meesterverteller ‘Jan Terlouw: De oorlog heeft mij gemaakt tot wie ik ben. www.ad.nl/binnenland/meesterverteller-jan-terlouw-de-oorlog-heeft-mij-gemaakt-tot-wie-ik-ben~a1c5243f/

Terlouw, Jan. Winter in Wartime. Puskin Press 2018

“The Resistance Museum Junior.” Verzetsmuseum, www.verzetsmuseum.org/en/the-resistance-museum-junior.

 

Post 3: Crusade in Jeans - a time-slip novel

A short introduction

More information on Thea Beckman (in Dutch) can be found here: https://nl.wikipedia.org/wiki/Thea_Beckman

More information on Thea Beckman (in Dutch) can be found here: https://nl.wikipedia.org/wiki/Thea_Beckman

When 15-year-old Dolf is transferred to the past with a time machine, he ends up in the middle of the Children’s Crusade of 1212. Dolf stands out, not only because of his strange outfit (modern jeans) but also because of his 20th-century knowledge. It does not take long before Dolf finds out that the two priests leading the children to Jerusalem are frauds. From that moment on, he needs to fear for his life. If Dolf is able to rescue not only himself but also those thousands of children, and if he can travel back to his own time… no… I will not be a spoilsport. Read the book!

Crusade in Jeans (Kruistocht in spijkerbroek) is one of the most famous Dutch children’s books. This book won the Golden State Pencil Award in 1974 and the European Prize for Best Historical Children’s Book in 1976. The English translation is still available but not easy to get. At the end of March, I ordered a secondhand copy, and now, while I am writing this blog, I am still waiting for it to arrive. The quotes from the novel in this book are my own translations, and page numbers refer to my original Dutch copy. ‘The time-slip genre allows for a direct examination of the relationship between the past and the present,’ state Butler and O’Donovan (8). This relationship is precisely what Thea Beckman offers in her Crusade in Jeans. She not only invites the implied reader to reflect on how we look at events in the past from our nowadays perspective. She also emphasizes a shared history of European children. I think these are more than enough reasons to publish a new translation of Crusade in Jeans

The attraction of time-slip

Time-slip novels are a very popular genre. According to Erlandson and Bainsbridge, this ‘lies partly in the fact that it crosses three distinct genres (fantasy, historical fiction and contemporary realism)’ (qtd. in Rodwell 119). This combination of genres is notable in Crusade in Jeans as well. The fantasy element lies, of course, in the use of a time machine. Colleagues of Dolf’s father, two scientists, are running tests with the time machine they developed, transmitting small animals to the past and back. Dolf convinces them to send him. ‘When I am back, I can tell you what I have seen … what can those test animals tell you? Nothing. You might at best be able to research the dust in their fur, but that will not provide you with any certainty. I can provide the scientific evidence you need’ (8-9).

Dolf expresses here what makes the time-slip element so appealing. Just imagine what it would be like to go back to history and witness what we otherwise can only reconstruct by using the sometimes-limited historical sources we have! 

The genres of historical fiction and contemporary realism are somewhat mixed up since this novel was written in the 1970s. We are reading a book written in the past, in which we travel to an even further away past. When Dolf is trying to envision the map of Europe, the modern reader would probably wonder why he is not considering consulting Google. But if Dolf had travelled back from the 21st century, taking his mobile phone, it would have been useless after all, since there were no phone masts or networks in the middle ages. The fact that this novel is written in the past, is not per se interfering with the plausibility of the narrative.

Today’s eyes 

With the historical knowledge he has, Dolf thinks of the holocaust when he meets a Jewish trader in the 13th century. Since he is selling modern and therefore useless coins (guilders, the currency we used to have before the euro, so here we see another example of going back to the past from the past) to the Jew, his conscience is troubled. ‘In his century during years of madness, the Nazi’s tried to eradicate Jews … apparently life in this era was not easy for Jews either’ (82). With his thoughts, linking three different historical episodes with one another, Dolf is challenging the implied reader to reflect on the value of historical knowledge as well. Linda Hall says that ‘time-slip, which may be defined as a story with its feet in the present but its head and heart in the past, seems far removed from any interest in the future. But if personal and cultural continuity is the shaping theme of the form, as I think it is, then present and future are bound together in an inextricable bond with the past; they are not safe if the past is forgotten or obliterated’ (46). Crusade in Jeans does indeed makes us wonder… are we capable of learning from history at all? 

‘Writers of time-slip stories are particularly alert to this sense of place and people through time which at the national level used to be part of school history’ writes Linda Hall (45). As I mentioned in the introduction of this post, in Crusade in Jeans, this is not the case on a national level but on a European level. The story is not set in the Netherlands, and the Children’s Crusade is not part of the Dutch national school curriculum. However, the children in the story show a sense of European unity, centuries before the European Community was initiated. They are joining the crusade from all over Europe and have a common goal. They want to free Jerusalem from the Saracens, and if their mission succeeds, they want to stay in Jerusalem, living together peacefully. Led by Dolf, the children cooperate and divide tasks. Some children function as security guards, others are hunters, children who can swim, catch fish, and others work in the infirmary (58-59).

Dolf realizes that he is used to travelling and how he knows more about geography than the other children. When he is sitting down to eat lunch and admires the landscape, ‘he feels like he is on holiday’ (16). He is shocked when he sees the tower of a church he visited three years ago as a tourist with his parents. ‘He remembered a busy city with lots of industry, a beautiful bridge over the Rhine, wide access roads, and he especially remembered the wonderful cathedral dating from the 12th century. Was this really the same church?’ (18).

How things over time might not all have changed for the best, is visible when the children drink water from the Rhine and bathe in it. ‘All of a sudden, Dolf realized how clean the water was. He tasted it. It was delicious’ (31).  

Discussion in your classroom

- Would you dare to travel back in time, just as Dolf did?

- And if so, what time in history would you like to visit?

Movie trailer Crusade in Jeans:

 
 

Recommended cheese:

Since two monks play a rather dubious role in this novel, I would recommend one of our wicked-tasting Dutch ‘abbey cheeses’. 

https://www.zuiveldriehoek.nl/kaasmakerij/ 




Sources

Beckman, Thea. Kruistocht in spijkerbroek. Lemniscaat 1973.

Blakemore, Erin. “The Disastrous Time Tens of Thousands of Children Tried to Start a Crusade.” History.com, A&E Television Networks, 18 Oct. 2017, www.history.com/news/the-disastrous-time-tens-of-thousands-of-children-tried-to-start-a-crusade.

Butler, Catherine, and Hallie O'Donovan. Reading History in Children's Books. Palgrave Macmillan, 2012.

“‘Caught in Time’s Cruel Machinery’: Time-Slip Novels in the History Lesson.” Whose History?: Engaging History Students through Historical Fiction, by Grant Rodwell, University of Adelaide Press, South Australia, 2013, pp. 117–126. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.20851/j.ctt1t304sf.14. Accessed 4 May 2021.

Collins, Fiona M, and Judith Graham. Historical Fiction for Children: Capturing the Past. David Fulton, 2001.

“Crusade in Jeans 2006 -- Aka Crusade: A March Through Time -- A Time Travel Movie Trailer.” YouTube, 5 Feb. 2020, youtu.be/RspbVNKX-Bs.

“Crusades.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., www.britannica.com/event/Crusades.

Rodwell, Grant. Whose History: Engaging History Students through Historical Fiction. University of Adelaide, University of Adelaide Press, 2013. www-cambridge- org.roe.idm.oclc.org/core/books/whose- history/36D621A90B17D6BF577EEEE725D6753B. Accessed 4 May 2021.

 

Post 4: The Stripe - a wordless picturebook

Wordless

More information on Natascha Stenvert (in Dutch) can be found here: https://www.nataschastenvert.com/

More information on Natascha Stenvert (in Dutch) can be found here: https://www.nataschastenvert.com/

In the other blogposts, I have discussed the value of translated Dutch books. In this post, I will be looking at a book that hardly needs any translation. Apart from the title, it has no words. Can readers appreciate picturebooks with only visual text and no verbal text? Not so long ago, I would have rejected the whole idea. Books without letters are hardly real books, or are they? My views changed after I gave a workshop on ‘book fun’ at an international primary school and I had to find a book that is attractive to children from different nationalities, of which some were not fluent in English (or Dutch) yet. I took Natascha’s Stenvert’s ‘De streep’ (The Stripe) with me, and it was an immediate success.

Reading wordless picturebooks is not so straightforward as is often assumed, explains Judith Graham in Butler’s book on children’s literature (62). Children need to have some experience with recognizing story structures and interpreting visual clues. I suppose that when these skills are required in order to read wordless picturebooks properly, reading and discussing them with children will help them to get exactly the kind of experience Graham mentioned! Wordless picturebooks can therefore be a perfect teaching tool. Not only when it comes to an understanding of the build-up of a narrative but also to practice language skills. The Stripe is a complex wordless picturebook filled with lots of appealing elements to discuss. During my workshop, I noticed how the different visual storylines were passports across language barriers simply because we were trying to give words to the events we discovered in the book. Also, the setting of the book was recognized as ‘their own’ by many of the young readers. something I will discuss further on in this blog.

Narratives

The book, in A4 size, holds mainly double-paged spreads with one large illustration crossing the gutter, showing a varied wide landscape in a ‘long-shot’. We see mountains, a road, a forest, a castle, farming land, trees, and on the left page (the verso), we see a small cottage. In the front, we notice a tree, which appears to be the main character in the book. At the first spread, a man puts a red stripe on the tree, and the inquisitive looks from the animals give us some language already. ‘What is going on?’ the animals seem to say to one another (4-5).

6-7 (Small).jpg

The stripe worries the animals and Stenvert chooses to zoom in on the stripe, showing how one of the birds tries to erase it (10).

 
Screenshot_7 (Small).png
 

Worrying about the stripe (does it mean the tree will be cut down just like the other trees on the recto of the first spread?) is only one aspect of the story. The other, smaller narratives are maybe even creating more suspense with every page turn. What is happing with the castle? The scaffolds suggest it is being renovated (11). On the next few spreads, there are coaches and cars parked near the castle (13-15).

 The farmer or forest ranger who was chopping the trees on the first spread keeps busy. He is digging a trail, which first seems to serve no purpose at all until it starts snowing, and it becomes a slope for children on sleighs. After the snow melts, it becomes a creek, and we see people canoeing down the hill (40-41). We see campers and caravans arriving. The birds and the young squirrels are having an adventure on their own, which makes it worthwhile to read the book, again and again, each time focusing on different characters.

40-41 (Small).jpg

Setting

The story is clearly not set in a typical Dutch landscape. There are no mountains in the Netherlands, although people in the most southern province, Limburg, would argue their hills are pretty impressive. I have tried cycling in Limburg, and I cannot disagree with this anymore. We might be in Limburg. Or we could be in France, or – looking at the outfits from the hikers - in Germany or Austria. The students I read the book with all had the idea it was set in their home country or in a country they visited during vacations. We could even argue this book is not necessarily about the tree with the stripe, but about going on a vacation… and without giving away too much of the end of the story, the stripe does come to use for tourists!

One could also argue the story is not set in an actual country after all. When we focus on the small cottage, we notice a witch at work. She flies on her broom (page 33 counting from the title page onwards). There is a wolf on the loose behind her cottage, and on some of the pages, we notice a girl resembling Little Red Riding Hood. It makes one wonder… maybe the story is a mixture between reality and a fairy tale. The setting is both strange and familiar, regardless of the readers own background or location. Non-Dutch readers will be able to relate to it as much as Dutch readers will since the elements of spending a vacation in Europe as well as internationally recognized elements of fairytales are found in this visual narrative.

Time

Finding out what the time span is in a visual story is not easy, state Maria Nikolajeva and Carole Scott in their book ‘How Picturebooks Work’ (159). In The Stripe, the ellipses between the different spreads expose the passing of seasons and this helps the readers to determine how much time approximately passes in the story. Clues can be found in the change of the overall colour scheme, the weather conditions, the behaviour of the animals and the leaves on the trees (see 16-17 and 24-25). The story starts at the end of winter and ends at the end of spring the following year. This change of seasons offers an excellent opportunity for discussions in the classroom as well and gives us more clues about the European setting of this book.

18-19 (Small).jpg
26-27 (Small).jpg

This wordless picturebook The Stripe does not need a translation to reach out to readers. The visual language is an international language. The setting, the elements of time, and the different storylines are recognizable for readers from different backgrounds and allows them to share a story from different perspectives and still find a lot of similarities in how they relate to the narrative. This is why I would like to see this book published in other countries as well!

Discussion in the classroom:

- Which storylines can you detect in this book?

- Can you find out why there is a stripe on the tree?

 

Cheese:

Since the setting slightly resonates with the province of Limburg, I recommend this smelly but tasty soft cheese to go with The Stripe. https://www.kaas.nl/kazen/echte-limburger/

 

 

Sources:

Judith Graham. “Reading Contemporary Picturebooks” pp. 54-69 in Butler, Catherine, Modern children's literature: an introduction, null Palgrave Macmillan, 2014.

Nikolajeva, Maria, and Carole Scott. How Picturebooks Work. 1st pbk. ed., Routledge, 2006.

Stenvert, Natascha. De streep. House of Books 2014